Witajcie.
Jak niektórzy wiedzą, zdarza mi się pisać ściągi do angielskich słówek na podstawie własnych skojarzeń. Dzisiaj stwierdziłam, że podziele sie jedną z nich, jeśli byście chcieli więcej, to mówcie.
Słownictwo 3: Kultura i sztuka
Art – sztuka – myślę, że raczej każdy to wie, artysta od tego powstał.
Background – tło – taki jakby grunt pod coś, czyli właśnie tło.
Brush-stroke – pociągnięcie pędzla – brusch to też szczotkować, a stroke, jak sroka, to pendzel, więc jakby szczotkowanie pędzlem, czyli pociągnięcie.
Carve – rzeźbić – trochę z miastem Karwia mi się kojarzy.
Foreground – pierwszy plan – brak skojarzeń.
Image – obraz – mówi się czasem, że ktoś/coś zmieniło swój image, i o to właśnie chodzi, wygląd, obraz.
Landscape – krajobraz, pejzaż – wyjście lądowe, czyli krajobraz, bo krajobraz powstaje wtedy, gdy się coś wyrzeźbia w ziemi np.
Masterpiece – arcydzieło – Kawałek szefa by wyszedł w dosłownym tłumaczeniu, a więc jeśli szef stworzy arcydzieło, to jest to jakby jego kawałek, kawałek jego twórczości, być może też jego duszy.
Replica – kopia, replika
Reproduce – odtwarzać – jest w polskim takie słowo, jak reprodukcja.
Restore – odnawiać – w Quentinie, jest coś takiego, jak ristore a table, czyli zapisz, odnów.
Sculptor – rzeźbiarz – od skalpela, lekarz na operacji plastycznej też rzeźbi, no nie? Inna rzecz, że jak przychodzą na tą operacje, to nie zawsze jest w czym rzeźbić, a on musi, biedny.
Self-portrait – autoportret – łatwe.
Setting – sceneria, środowisko, tło – setting, to także ustawienie, ale OK.
Sketch – szkic – polski kabaretowy skecz, tylko że inaczej pisany.
Still life – martwa natura – Hm. Still, to jeszcze, a life, to życie. WIęc w sumie w dosłownym tłumaczeniu można powiedzieć jeszcze życie, czyli taka dogorewająca natura, która jeszcze przez sekundę żyje, ale jednak jest w procesie umierania.
Trainee – uczeń, praktykant – trochę jak pociąg.
Material – materiał
Concrete – beton beton jest raczej dość konkretny. D
Copper – miedź – z cooperative mi się kojarzy, czyli z jakąś jakby współpracą.
Steel – stal
Amazing – niesamowity, zdumiewający – jak Amazonka, w dżumie było o takiej wspaniałej, zdumiewającej amazonce, kojarzy ktoś poza mną? KOnkretniej w pierwszym zdaniu książki Granda.
Ancient – starożytny, antyczny – nauczyć się trzeba.
Disappointed – rozczarowany –
Extraordinary – nadzwyczajny – ordynarny od razu.
Fascinate – urzekać, zachwycać – po prostu można by było napisać fascynować, ale trochę o co innego tu chodzi. Anglicy mają specyficzne struktury wyrażania pewnych myśli. I nie zawsze da się jednoznacznie przetłumaczyć na polski tak, żeby ująć cały sens.
Foundation – podstawa, cokół – kamień węgielny naprzykład, od fundamentu/fundacji.
Imaginary – zmyślony, wyimaginowany – Wyimaginowany, to oddaje sens tego słowa.
Impressive – robiący wrażenie – impresjonizm mi się kojarzy, on raczej robi wrażenie.
Lesser-known – mniej znany – leser, to ktoś leniwy, czyli takie jakby leniwie znany, czyli po polsku mniej znany,
Marvellous – cudowny – cudowny jak, marchew, nic innego mi do głowy nie przyszeszło. D
Mysterious – tajemniczy – z mystery tv można skojarzyć, powinno pomóc.
Over-exposed – zbyt często pokazywany – dosłowne.
Peculiar – dziwny, specyficzny, osobliwy – trochę od spekulacji któe zazwyczaj dotyczą jakiś dziwnych, specyficznych osób/zjawisk.
Precious – cenny, wartościowy – znam to słowo, nie wiem skąd, ale znam, i pamiętam, choć nie mam skojarzeń, bo jest dla mnie dość mocno oczywiste.
Prehistoric – prehistoryczny
Rare – rzadki – rzadki, jak win rar, bo zazwyczaj ludzie jakiś innych ustrojstw używają.
Remarkable – wybitny, godny uwagi, niesamowity – Brak skojarzeń.
Ridiculous – śmieszny – trudne.
Striking – uderzający – stright, to chyba z jakichś gier jest, nno w każdym razie, coś z biciem/uderzaniem, ale tu chyba chodzi o inny rodzaj uderzania w sensie np. uderzające piękno.
well-known – znany – dosłowne.
Sightseeing – zwiedzanie – trudne, ale też dobrze mi znane. Ogólnie od bycia na zewnątrz
admirer – wielbiciel/ka- ooo, trochę jak administrator.
event – wydarzenie
indoors – w domu, w budynku – indor, mówiłam wam o tym, po za tym w drzwiach, czyli w wewnątrz.
outdoors – na dworze, na polu (w Polsce południowej) – za bramą, pamiętacie? Ewentualnie, czy byłaś kiedyś za drzwiammi. Have you ever bin outdor? 😛
site – miejsce – site to także strona.
venue – miejsce (np. pokazu, wystawy)